I think everything Worth says will turn into asking for pizza carrots, in that case. F-FOR EXAMPLE because I was actually messing with google translate yesterday, I have this sentence from Worth's post:
"Son of a bitch. I don't got time to play with you, I got shit to get done and yer trying my last nerve here --"
if I take that, run it into Japanese and run the Japanese back into English, google gives me this:
"Son female. I, I am trying my last nerve here with the ugly end is not now time to play shit -"
so, um. Assuming that I/other players are not going "oh it magically solves all the problems and reproduces speech in just poor grammar in language 2 from language 1," then, uh, yeah. While I'm sure I could have a laugh saying the Pokegear has a seizure and its translate function implodes every time Worth speaks to it, I - don't really think I'd want to.
I get that, yes, most of the time translators get pretty much exact what you mean to say, and this is mostly an issue that would affect me, playing Worth, or other characters with odd speech patterns (Beat comes to mind, oh Beat), but I guess what I'm trying to get at it is that it would lose its fun really fast to have to play the same NO THAT ISN'T WHAT I MEANT scenario out over and over. And that if we're assuming leeway and almost 100% accuracy, especially in a journal-based game where communicating over the Pokegear seems to be the primary form of play over face-to-face stuff (given everyone being in different places at any given time, etc) -- it might as well not be there. the barrier, I mean. because if the translator is supposed to go for "realism" and then it doesn't actually work like an actual translator, which is far more inaccurate than "English to Japanese translation [voice]" in RP assumes, then. what's the point?
tl;dr I'm doing too much thinking about this, but. 2cents.
no subject
"Son of a bitch. I don't got time to play with you, I got shit to get done and yer trying my last nerve here --"
if I take that, run it into Japanese and run the Japanese back into English, google gives me this:
"Son female. I, I am trying my last nerve here with the ugly end is not now time to play shit -"
so, um. Assuming that I/other players are not going "oh it magically solves all the problems and reproduces speech in just poor grammar in language 2 from language 1," then, uh, yeah. While I'm sure I could have a laugh saying the Pokegear has a seizure and its translate function implodes every time Worth speaks to it, I - don't really think I'd want to.
I get that, yes, most of the time translators get pretty much exact what you mean to say, and this is mostly an issue that would affect me, playing Worth, or other characters with odd speech patterns (Beat comes to mind, oh Beat), but I guess what I'm trying to get at it is that it would lose its fun really fast to have to play the same NO THAT ISN'T WHAT I MEANT scenario out over and over. And that if we're assuming leeway and almost 100% accuracy, especially in a journal-based game where communicating over the Pokegear seems to be the primary form of play over face-to-face stuff (given everyone being in different places at any given time, etc) -- it might as well not be there. the barrier, I mean. because if the translator is supposed to go for "realism" and then it doesn't actually work like an actual translator, which is far more inaccurate than "English to Japanese translation [voice]" in RP assumes, then. what's the point?
tl;dr I'm doing too much thinking about this, but. 2cents.